学习英语短语真是一件有趣的事,比如那些历史上有一定意义的重要地点被用在英语短语里以后,意思真是富有思考意味。
一、meet one’s Waterloo 倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾,遭到惨败。
滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受惨败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿•丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句“To meet Waterloo!”丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他:“胡说!我要去凯旋门呢!”
请看例句: No wonder they met their Waterloo in this match. They hadn’t been trained for months!
难怪他们这场比赛输得一塌糊涂,他们已经好几个月没训练了!
二、be Greek to someone不知道。
英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是:对于某人来说,这是希腊语。引申为“不明白”。
请看例句:He is a very famous artist, but physics is Greek to him.
他是一位著名的艺术家,但是对物理一窍不通。
三、Greek kalends / calends幽默、诙谐的表达“永远不”。
Kalends是罗马日历的第一天。古希腊不用罗马日历,所以永远不会有这一天。
请看例句: A: When will you finish your work and leave the computer alone?
你什么时候才能结束工作不再用电脑?
B: At the Greek kalends.
永远没有那一天。
四、castle in Spain 西班牙城堡,比喻“幻想,梦想”,相当于汉语中的“空中楼阁”。
在中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,过于浪漫就成了梦幻啦。
请看例句:Don’t trust him any more. He is always living in a castle in Spain as a daydreamer.
别再相信他了。他是个一直住在空中阁楼里的空想家。
五、set the Thames on fire 做出惊人之举;取得非凡成就。
火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举!但是这句成语经常是用来表示反义的,指那些人“对某事只是夸下海口,而不是真正想去做”。
请看例句: Jack won the champion of the Spelling Bee? You’re kidding! A person who hardly reads books can not set the Thames on fire! Jack
赢了拼写比赛的冠军?你开什么玩笑!一个不怎么看书的人不会有这么大的成功!
六、from China to Peru 到处。
它的意义非常明白,指从世界的这一边到世界的那一边,当然就是“遍布各地,到处”啦。
请看例句: Happiness was from China to Peru when the cheering news came..
这个令人振奋的消息传来后,快乐弥漫在各处。
七、Between Scylla and Charybdis 锡拉和卡津布迪斯之间,即“在两个同样危险的事物之间”,或是“腹背受敌,进退两难”的意思。
锡拉是传说中生活在意大利岩石上的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的怪兽。水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。意大利这一方的海角叫凯尼斯(Caenys),西西里岛那一方的海角叫皮罗鲁姆(Pelorum)。
请看例句:He was between Scylla and Charybdis, for his company had betrayed him.
他的同伴背叛了他,至使他腹背受敌。
八、When in Rome, do as the Romans do. 在罗马,就按罗马人的方式办。和我们“入乡随俗”的意思一样。
请看例句:Take it easy and have a try! You know, when in Rome, do as the Romans do.
放轻松点,试一试吧!你知道,要入乡随俗。
九、carry coals to Newcastle 做徒劳多余的事。
纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举?
请看例句:You are carrying coals to Newcastle if you water those flowers right now.The rain is just around the corner.
你现在浇花就是多此一举了。马上就要下雨了。
http://m.0477edu.com/thread-44120-1-1.html